Doğu Batı - 87 - Çeviri - I - Işık Kitabevi
Logo

  • Dominoes: Two: Emma
    Jane Austen
    Oxford University Press

    Emma Woodhouse is beautiful, clever and rich. She lives alone with her father, and spends a... 

  • Felsefe Ansiklopedisi 3 (Ciltli)
    Ahmet Cevizci
    Ebabil Yayıncılık

    Elinizdeki kitap 15 ciltlik ve yaklaşık on iki bin sayfalık bir Felsefe Ansiklopedisi'nin ü&... 

Türler » Dergi » Doğu Batı - 87 - Çeviri - I

Doğu Batı - 87 - Çeviri - I


 

30.00 TL


Stok Durumu

Mevcut
Stokta mevcut, ortalama 3 günde kargoya verilir.


 
Kolektif / Doğu Batı Yayınları
Tür: Dergi

Çeviriyi nasıl tanımlayacağız? Öncelikle bir dilden başka bir dile aktarımda bulunurken yeni bir bilincin doğuşuna tanıklık ediyoruz. Farklı kültürler arasında heyecan verici bir rastlaşmadır bu. Uzak ve yabancı dildeki bir eser, çeviri aracılığıyla başka bir ana dile davet edilmiş, o dilin kalıpları içinde düşünmeye ve konuşmaya sevk edilmiştir. Bu yönüyle geçmişte dar bir sahada dolaşımdaymış gibi görünen çeviri eserler uygarlık meselesinde belirleyici olmuş, daha geniş halkalara yayılabilmiştir. Çeviri eserler bir karşılaştırma imkânı vermektedir öncelikle. Bu sayede kendi içine kapalı toplumları kıpırdatmak ve harekete geçirmek için bir dildeki tüm alışveriş olanakları değerlendirilmiştir. Çevirilerin arttığı, toplumda dinamik bir güç olarak görülmeye başlandığı devirlerde kültürlerin özlem duyduğu, altın çağların dil zenginliği, düşünce derinliği ortaya çıkmıştır. Kendini yenilemek isteyen, batılı ve doğulu düşünce akımları öncelikle klasik kültürün eserlerini tanımakla kollarını sıvamışlardır. Rönesans ileriye yönelmek adına çeviri eserler sayesinde evvela Antik Yunan’a dönmüştür. İslâm kültürünün uyanışı büyük ölçüde Batı’ya aktardığı çeviri eserler sayesindedir. Çeviriler bir köprü vazifesi üstlenmiş, bizzat tarihin geçiş evrelerinde çeviri faaliyetlerinin etki derecesi esas alınmıştır.

Elbette çeviri bir heyecan ve keşfetme arzusudur. Çoğu zaman başka bir dili kendi diline aktarırken kendi dilinin inceliklerine varmak çevirmenlerin sıklıkla karşılaştığı bir duygudur. Çevirmenin yaratıcılığı ve derinliği birçok kelimede temayüz eder. Öte yandan hangi eserlerin seçileceği konusu başlı başına bir politikayı içerir. Kimi çevirilerin doğruluğu ve yanlışlığı tartışmaları ise hiç bitmeyecektir. Biz de bu sayıda genel bir bakışı sunmakla yetiniyoruz. Son olarak geçmişte çeviri faaliyetleri daha ideal bir seviyede yürürken, bugün bu meselenin –diğer tüm sorunlar gibi– zamanın kısa vadeli eğilimlerinden ve daha dar bir bakış açısından bağımsız olmadığını da vurgulayabiliriz.

 
2. Hamur, karton, 2019
ISBN: 9771303724870 
 
 
 
 
     
     

Yeni Eklenenler

  • Beş Yıldızlı Ev
    Pelin Güneş
    Tudem Kültür

    Öykü yaşamdır. Bazen şaşırtır, bazen düşündürür, en çok da g... 

  • Konakta Neler Oluyor
    Pelin Güneş
    Elma Çocuk

    Kültürel Miras Serisi, ikinci kitabı Konakta Neler Oluyor ile yola devam ediyor. Pelin ... 

  • Momonun Sarayı
    Pelin Güneş
    Elma Çocuk

    Sevilen yazar Pelin Güneş, Kültürel Miras Serisi'nin ilk kitabında kuşdilini &cced... 

  • Fincan Teyzenin Kurabiyeleri
    Pelin Güneş
    Tudem Kültür

    Haydi durma, sen de maceraya katıl!

    Mizahi unsurlar katarak renklendirdiği öyk&...