Doğu Batı - 88 - Çeviri II - Işık Kitabevi
Logo

  • Bir Yanılsamanın Geleceği
    Sigmund Freud
    Tutku Yayınevi

    Belli bir uygarlıkta uzunca bir süre yaşayıp sık sık bu uygarlığın kökenlerini ve... 

  • Osmanlılar! Silah Başına!
    Murat Çulcu
    Kastaş Yayınları

    Osmanlılar! Silah Başına!... adlı bu yapıt; Osmanlı İmparatorluğu'nun Birinci Dünya Savaşı'n... 

Türler » Dergi » Doğu Batı - 88 - Çeviri II

Doğu Batı - 88 - Çeviri II


 

30.00 TL


Stok Durumu

Mevcut
Stokta mevcut, ortalama 3 günde kargoya verilir.


 
Kolektif / Doğu Batı Yayınları
Tür: Dergi

Çeviriyi nasıl tanımlayacağız? Öncelikle bir dilden başka bir dile aktarımda bulunurken yeni bir bilincin doğuşuna tanıklık ediyoruz. Farklı kültürler arasında heyecan verici bir rastlaşmadır bu. Uzak ve yabancı dildeki bir eser, çeviri aracılığıyla başka bir ana dile davet edilmiş, o dilin kalıpları içinde düşünmeye ve konuşmaya sevk edilmiştir. Bu yönüyle geçmişte dar bir sahada dolaşımdaymış gibi görünen çeviri eserler uygarlık meselesinde belirleyici olmuş, daha geniş halkalara yayılabilmiştir. Çeviri eserler bir karşılaştırma imkânı vermektedir öncelikle. Bu sayede kendi içine kapalı toplumları kıpırdatmak ve harekete geçirmek için bir dildeki tüm alışveriş olanakları değerlendirilmiştir. Çevirilerin arttığı, toplumda dinamik bir güç olarak görülmeye başlandığı devirlerde kültürlerin özlem duyduğu, altın çağların dil zenginliği, düşünce derinliği ortaya çıkmıştır. Kendini yenilemek isteyen, batılı ve doğulu düşünce akımları öncelikle klasik kültürün eserlerini tanımakla kollarını sıvamışlardır. Rönesans ileriye yönelmek adına çeviri eserler sayesinde evvela Antik Yunan’a dönmüştür. İslâm kültürünün uyanışı büyük ölçüde Batı’ya aktardığı çeviri eserler sayesindedir. Çeviriler bir köprü vazifesi üstlenmiş, bizzat tarihin geçiş evrelerinde çeviri faaliyetlerinin etki derecesi esas alınmıştır.

Elbette çeviri bir heyecan ve keşfetme arzusudur. Çoğu zaman başka bir dili kendi diline aktarırken kendi dilinin inceliklerine varmak çevirmenlerin sıklıkla karşılaştığı bir duygudur. Çevirmenin yaratıcılığı ve derinliği birçok kelimede temayüz eder. Öte yandan hangi eserlerin seçileceği konusu başlı başına bir politikayı içerir. Kimi çevirilerin doğruluğu ve yanlışlığı tartışmaları ise hiç bitmeyecektir. Biz de bu sayıda genel bir bakışı sunmakla yetiniyoruz. Son olarak geçmişte çeviri faaliyetleri daha ideal bir seviyede yürürken, bugün bu meselenin –diğer tüm sorunlar gibi– zamanın kısa vadeli eğilimlerinden ve daha dar bir bakış açısından bağımsız olmadığını da vurgulayabiliriz.

 
2. Hamur, karton, 2019
ISBN: 9771303724887 
 
 
 
 
     
     

Yeni Eklenenler

  • The Sea, The Sea
    Iris Murdoch
    Yabancı Dilde Kitaplar

    'Time, like the sea, unties all knots.' This title comes with an introduction by John Burns... 

  • Onward Virgin Soldiers
    Leslie Thomas
    Yabancı Dilde Kitaplar

    Bursting with life and bawdy humour, National Serviceman Brigg is now a Regular Army sergea... 

  • Of Mice and Men
    John Steinbeck
    Yabancı Dilde Kitaplar

    “Guys like us, that work on ranches, are the loneliest guys in the world. They got no f... 

  • The Scarecrow of Oz
    L. Frank Baum
    Yabancı Dilde Kitaplar

    Dragged down through a whirlpool into the fairyland of Mo, Trot and Cap'n Bill must find th... 

  • One False Move
    Harlan Coben
    Yabancı Dilde Kitaplar

    Myron Bolitar is doing just fine. He’s running his own sports agency, and although he...